「聴こえたのは蠅の羽音」
Emily Dickinson 作
日本語訳 yuko (གཡུ་སྦྲང་།)
わたしがこの世を去る時
聴こえたのは蠅の羽音
部屋の静けさ それはまるで
嵐のうねりの狭間にある 空のごとき静けさ
まわりには 絞り出されたあとの
乾ききったいくつもの瞳
それらと呼吸がひしとひとつに集まっていた
部屋の中 抗えぬ かの王の存在に気づいた時
それは最期の時が訪れたしるし
譲り渡せるわたしのものすべて手放し
忘れ形見として遺して逝こう
するとそこに-
そこに視界を邪魔する蠅がいた
先にある光とわたしの間で
愁いを帯びた 不確かに行き来する羽音
そのとき視界は遮られた
見えていたのか それとも見えていなかったのか
それさえも気付かぬままに
Original poem:
I heard a Fly buzz – when I died – (591)
No comments:
Post a Comment