Rabindranath Tagore 作
日本語訳 yuko (གཡུ་སྦྲང་།)
世界で一番遠い距離
それは生と死の間にある距離ではなく
あなたの目の前にわたしは立っているのに
それでもあなたはわたしが愛しているのを知らないこと
世界で一番遠い距離
それはあなたの目の前にわたしは立っているのに
それでもあなたがわたしの愛に気づかないことではなく
ふたりの愛は間違いなくわかっているのに
それでも一緒にいられないこと
世界で一番遠い距離
それは恋をしている間 離れ離れでいることではなく
明らかに切なる想いには抗えないのに
それでも心の中には今まで一度もあなたなどいなかったふりをすること
世界で一番遠い距離
それはあなたを愛してくれている人にとって
とても渡れやしないような川を掘るために
気のない素振りをすることに過ぎない
世界で一番遠い距離
それは互いに愛し合っているのに一緒にいられないことではなく
愛は止められるものではないと知っているのに
それでも何ひとつ気に留めていないふりをすること
世界で一番遠い距離
それは二本の木の間にある距離ではなく
同じ根から伸びているのに
それでも風の中で互いに頼り合うことのできない二つに分かれた枝と枝
世界で一番遠い距離
それは互いに頼り合えない枝と枝ではなく
互いに見つめ合っているのに
それでも出逢うことができない二つの星と星
世界で一番遠い距離
それは二つの星と星の間にある軌道ではなく
二つの軌道が交わるとたちまちどこにも探しようがなくなってしまうこと
世界で一番遠い距離
それはたちまちどこにも探しようがなくなってしまうことではなく
彼らが出逢う以前に 一緒にはならないと運命づけられること
世界で一番遠い距離
それは魚と鳥の間にある距離
一方は空の中 もう一方は海の中
Rabindranath Tagore's (7 May 1861 – 7 August 1941), a Bengali poet, novelist, musician, painter and playwright who reshaped Bengali literature and music. He was the first non-European to be awarded the Nobel Prize for Literature (1913).
Tibetan translation>>Click here
#poetry #love #translation
No comments:
Post a Comment