羽の生えた「希望」
Emily Dickinson 作
日本語訳 yuko (གཡུ་སྦྲང་།)
日本語訳 yuko (གཡུ་སྦྲང་།)
「希望」とは羽の生えたなにか
魂にある止まり木で
言葉を持たぬ旋律を唄う
その声は決して-
決して止むことはない
嵐のような胸の痛み
臆する小鳥
だがその声は
吹き荒れる風の中でこそ
一層甘美に聴こえる
多くの魂を温もりで包みながら
極寒の土地で 見知らぬ海の上で
それを聴いたことがある
たとえ極限の状態にあっても
一欠片のパンすら乞うてはこない
「希望」の声を
original poem:
“Hope” is the thing with feathers (1861)
by Emily Dickinson
Tibetan translation≫Click here
#poetry #translation
No comments:
Post a Comment