「もしも誰かの心が張り裂けてしまうのを食い止められるなら」


 「もしも誰かの心が張り裂けてしまうのを食い止められるなら」


Emily Dickinson 

日本語訳 yuko (གཡུ་སྦྲང་།)



もしもわたしが

誰かの心が張り裂けてしまうのを

食い止められるなら

虚しさの中に生きたりはしないだろう 

もしもわたしが

誰かの人生から苦しみを

取り除くことができるのなら

そして誰かの怒りを

鎮めることができるのなら

あるいは意識を失った一羽のコマドリを

再び巣へと戻してあげることができるのなら

虚しさの中に生きたりはしないだろう




original poem:

"If I can stop one heart from breaking"

by Emily Dickinson

http://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=2330


Tibetan translation≫Click here



#poetry #translation

No comments:

Post a Comment

Adbox